tropangmetopak

pinag-isa kami ng katopakan, pinagbuklod pa ng kalokohan, kami ang tropang metopak, oh yeah... wapak!


You are not connected. Please login or register

View previous topic View next topic Go down  Message [Page 1 of 1]

1konotasyon-denotasyon Empty konotasyon-denotasyon Mon May 14, 2012 9:43 pm

niji70percent


junior
curious lang ako. ... may mga salita tayo sa ating wika na naiiba ang kahulugan mula sa salitang ugat nito.

in english, we have words upon our very own language that have a different meaning from its root word.

naiiba ang kahulugan dahil na rin sa paggamit nito at dahil na rin sa nakasanayan nating kultura ...

halimbawa:

Tarantado. ang ugat na salita ay taranta. ang -do na hulapi ay tumutukoy sa tao o bagay pinapatungkol ng salitang ugat. sa madaling sabi, ang tarantado ay isang taong natataranta o madaling mataranta.

pero, napansin niyo ba na hindi siya nagagamit sa tama? negatibo ang dating ng salitang tarantado sa atin. kaya hindi siya ginagamit para i-describe ang isang taong natataranta kundi ang isang taong, errr ... may saltik? lol!

anyway, dito ko ito nilagay dahil baka may maisip kayong ganyan ang kaso.
gawin na lang din nating laro. Very Happy post niyo rin kung may naiisip o nalalaman kayo ... pero out of curiousity ko lang talaga ito.

isa pang halibawa:
Putang-Ina ...
sa halip na i-describe ang isang babae, naging expression na siya.

2konotasyon-denotasyon Empty Re: konotasyon-denotasyon Wed Jun 13, 2012 2:07 pm

Caloy

Caloy
member
parang ung salitang "peste"

madalas sa tao na ginagamit ang salitang ito..hindi na sa insekto. lol!

3konotasyon-denotasyon Empty Re: konotasyon-denotasyon Wed Jun 13, 2012 5:21 pm

niji70percent


junior
Caloy wrote:parang ung salitang "peste"

madalas sa tao na ginagamit ang salitang ito..hindi na sa insekto. lol!
oo nga 'no?
lol!
unconsciously ko siya nagagamit. pero hindi ko naiisip na insekto nga pala yun (basically).

salamat po sa pagsagot.

4konotasyon-denotasyon Empty Re: konotasyon-denotasyon Mon Jun 18, 2012 1:38 am

Pipoy

Pipoy
Admin
Hayop => ang salitang ito ay nangangahulugan ng anumang buhay na nilalang maliban sa tao at halaman. Pero madalas kong marinig na ginagamit ang "hayop" sa ilang mga pangaraw-araw na pangungusap, halimbawa:

"P*t*ng *n* mo ka Undong, inumaga ka na naman!? Saan ka galing? Dun ka na naman natulog sa kalukadidang mo ano? P*tr*g*s kang hayop ka!"

5konotasyon-denotasyon Empty Re: konotasyon-denotasyon Mon Jun 18, 2012 1:59 am

niji70percent


junior
lol!
nadamay si Undong?
anyway,
basically, sort of paghahambing o paghahalintulad din ang 'hayop' tska yung 'peste' ...

isa pang halimbawa, 'ahas' ... nangangahulugang traidor.
ginagamit sa taong ... taksil na parang ahas.

pero, tama naman paggamit sa mga salitang 'yon. LOL

6konotasyon-denotasyon Empty Re: konotasyon-denotasyon Tue Jun 19, 2012 8:51 am

excon

excon
Admin
lintik = minsan sinasabi natin ito sa isang tao pero ang kahulugan naman nito "kidlat".

talangka = tawag naman natin sa taong bobo o walang utak

https://tropangmetopak.forumtl.com

7konotasyon-denotasyon Empty Re: konotasyon-denotasyon Tue Jun 19, 2012 10:09 am

Calpol

Calpol
member
kalansay = skeleton..pero sa pinoy pag ikaw ay kalansay meaning super-payat o skin & bones na

pagong = turtle..pero sa pinoy pag tinawag kang pagong means you're a slowpoke..a loafer or somebody devoid of enthusiasm and liveliness

8konotasyon-denotasyon Empty Re: konotasyon-denotasyon Tue Jun 19, 2012 11:31 am

Pipoy

Pipoy
Admin
trapik/trapiko => tagalized (hiniram na salita/borrowed word) na anyo ng Ingles na salitang "traffic" na ang ibig sabihin ay "pagdaloy" (flow, transfer, passage).

Pero kadalasan, ginagamit natin ito sa di akmang paraan (pero nakasanayan na ng lahat na katanggap-tanggap iyon). Halimbawa:

"Ang trapik naman sa EDSA!"

Kung susuriin ang totoong kahulugan ng salitang "trapik" o "trapiko", ang tunay na pakahulugan ng nasabing pangungusap ay "madaloy" o "may pagdaloy" (ng sasakyan, etc) sa EDSA, pero ang nais iparating ng nagsasalita ay "mabagal ang pagdaloy ng mga sasakyan sa EDSA". Sa makatuwid, ang akmang pangugusap dapat ay:

"Ang sikip naman ng trapik sa EDSA!" o kaya naman ay "Ang bagal naman ng trapik sa EDSA!"

9konotasyon-denotasyon Empty Re: konotasyon-denotasyon Wed Jun 20, 2012 2:42 am

excon

excon
Admin
pulutan, salitang nag-ugat sa "pulot" na ang ibig sabihin pag-dampot o pagkuha mula sa ibaba o sahig.

pero ang pulutan, sa aking pagkakaintindi ay ang lugar/lalagyanan kung saan pinulot ang isang bagay o pagkain pero lumalabas na ang pulutan ay tawag sa pagkain na nakahain sa hapag kapag nag-iinuman.

"anong pulutan ninyo?", ang kadalasan na sagot dito ay mani, sisig, adobo, french fries o mga pagkain na pwedeng ihanda sa inuman pero di ba ang tamang sagot ay platito, plato, pinggan, dahon ng saging o anumang pinaglalagyan ng pagkain.

tama ba 'to? hehehe..

https://tropangmetopak.forumtl.com

10konotasyon-denotasyon Empty Re: konotasyon-denotasyon Wed Jun 20, 2012 10:51 pm

niji70percent


junior
ahahaha. oo nga, trapik tska pulutan.

another example, "kaganapan"
mula sa salitang ugat na 'ganap' na ang ibig sabihin ay pagkakakumpleto or fulfilled sa ingles.
pero nagagamit ito (especially sa balita) bilang pangyayari. pwede rin dahil nakumpleto na ang pangyayari? lol!

11konotasyon-denotasyon Empty Re: konotasyon-denotasyon Thu Jun 21, 2012 11:45 am

Caloy

Caloy
member
eh ung salitang "Indyanera".... honestly, i dunno kung pano naging konotasyon ang salitang ito sa "hindi pagsipot" ^_^

12konotasyon-denotasyon Empty Re: konotasyon-denotasyon Fri Jun 22, 2012 7:12 pm

niji70percent


junior
Caloy wrote:eh ung salitang "Indyanera".... honestly, i dunno kung pano naging konotasyon ang salitang ito sa "hindi pagsipot" ^_^
hindi ko rin alam kung ano ang pinag-ugatan ng salitang yan. LOL

isa pang naisip ko, 'delikado' ... in english, delicate. meaning, kaaya-aya. pwedeng madaling masira (fragile).
pero ang paggamit ng salitang 'yan sa atin, mapanganib or something like that.

13konotasyon-denotasyon Empty Re: konotasyon-denotasyon Sat Jun 23, 2012 2:55 am

Calpol

Calpol
member
"plastic" ..is basically any of a wide range of synthetic or semi-synthetic organic solids that are moldable..pero sa pinoy, pag ikaw ay "plastik" ang konotasyon ay you are a fake..hypocrite..not being true as you say you are..a wolf in sheep's clothing a.k.a. bordering na sa pagka-traidor

14konotasyon-denotasyon Empty Re: konotasyon-denotasyon Sat Jun 23, 2012 9:44 am

Calpol

Calpol
member
"gimmick" - a unique or quirky special feature that makes something "stand out" from its contemporaries..or a slang term for something that a con artist or magician had his assistant manipulate to make appearances different from reality. However sa pinas, it usually means to party, have a good time..or sometimes, an unorthodox form of money making scheme a.k.a "racket", which again connotes differently here in the country as what it is originally whew! scratch

15konotasyon-denotasyon Empty Re: konotasyon-denotasyon Mon Jun 25, 2012 3:21 am

excon

excon
Admin
@caloy- "indyanera" was from the word "indian",hindi ko alam kung bakit inihalitulad ng mga pinoy ang salitang ito sa mga taong hindi sumusipot sa pinagusapan o pinagkasunduan..

xerox - isang makina na nagpo-produce ng mga kopya ng isang dokumento pero sa atin kapag sinabi mong xerox, ibig sabihin gusto mong padamihin yung kopya mo.

colgate - tatak ng isang tooth paste product pero ang ilan sa mga pinoy nagagamit ito ng mali.. "pabili ng colgate, yung close-up red". Smile

https://tropangmetopak.forumtl.com

16konotasyon-denotasyon Empty Re: konotasyon-denotasyon Tue Jun 26, 2012 5:16 pm

niji70percent


junior
excon wrote:@caloy- "indyanera" was from the word "indian",hindi ko alam kung bakit inihalitulad ng mga pinoy ang salitang ito sa mga taong hindi sumusipot sa pinagusapan o pinagkasunduan..

xerox - isang makina na nagpo-produce ng mga kopya ng isang dokumento pero sa atin kapag sinabi mong xerox, ibig sabihin gusto mong padamihin yung kopya mo.

colgate - tatak ng isang tooth paste product pero ang ilan sa mga pinoy nagagamit ito ng mali.. "pabili ng colgate, yung close-up red". Smile

sa pagkakaalam ko yung xerox, brand ng copy machine. pero tama, yun ang term natin sa pagpa-photocopy.
tulad na lang din ng prijider (Frigider/Frigidaire) ... brand ng refrigirator pero mas gamit natin bilang pantawag sa ref ... LOL
yung 'ref' din pala.

Sponsored content


View previous topic View next topic Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum